Jaime (il poeta dell’amore)
Mi tieni tra le tue mani
e mi leggi come un libro.
Sai quello che io non so
e mi dici le cose che non mi dico.
Mi conosco in te più che in me stesso.
Sei come un miracolo a tutte le ore,
come un dolore senza sito.
Se non fossi una donna saresti mio amico.
A volte vorrei parlarti delle donne
che inseguo al tuo fianco.
Sei come il perdono
e io come fossi tuo figlio.
Che occhi buoni hai quando stai con me?
E come ti fai distante e assente
quando alla solitudine ti sacrifico!
Dolce come il tuo nome, come un fico,
mi aspetti nel tuo amore finché arrivo.
Sei come la mia casa,
sei come la mia morte, amore mio.
Me tienes en tus manos
y me lees lo mismo que un libro.
Sabes lo que yo ignoro
y me dices las cosas que no me digo.
Me aprendo en ti más que en mi mismo.
Eres como un milagro de todas horas,
como un dolor sin sitio.
Si no fueras mujer fueras mi amigo.
A veces quiero hablarte de mujeres
que a un lado tuyo persigo.
Eres como el perdón
y yo soy como tu hijo.
¿Qué buenos ojos tienes cuando estás conmigo?
¡Qué distante te haces y qué ausente
cuando a la soledad te sacrifico!
Dulce como tu nombre, como un higo,
me esperas en tu amor hasta que arribo.
Tú eres como mi casa,
eres como mi muerte, amor mío.
Jaime Sabines
(Trad. A. Spoto)